Contact us:
+1 (512) 593-5007
West Flemish

West Flemish

Indo-European

West Flemish, Belgium

Stem van ‘t Westen – The Voice of the West

Get a quote

0M

Speakers

0

Human Voice Talents
AUTO TRANSCRIPTION
– Speech-to-Text or ASR
– Automatic Subtitles
NEURAL VOICES
– Text-to-Speech Simple
– High Quality Neural Voices
CLONED VOICES
Ultra-Realistic, Expressive and Cloned Voices
HUMAN VOICES
Top-Tier Human Voice Talents Available
vls

Language Overview

West Flemish, known as West-Vlaams, is a dialect of Dutch spoken primarily in the West Flanders region of Belgium and parts of the Netherlands. It’s part of the Germanic language family and is considered a regional language in Belgium. It has about 1.4 million speakers.
Market Insights
West Flemish speakers consume a mix of traditional and digital media. Local radio stations and regional TV channels are popular, as are social media and online news platforms. There’s a strong preference for local content, reflecting regional pride.
Cultural Context
West Flemish culture values local identity and traditions. The dialect differs significantly from Standard Dutch, marking a clear regional identity. There are variations even within West Flemish, and understanding these nuances is important for localization.
Writing System and Typography
The script is Latin, similar to Dutch, with additional diacritics for certain phonetic features. Text flows left to right. Typography considerations include the use of special characters unique to the dialect.
Phonetics and Phonology
West Flemish phonetics are characterized by a distinctive vowel system and the softening of consonants compared to Standard Dutch. It can be challenging for non-native speakers, especially the vowels.
Grammatical Structure
West Flemish follows the same basic structure as Dutch, which is Subject-Verb-Object (SVO). However, it has unique syntactical features and idiomatic expressions that differ from Standard Dutch.
Media and Text Layout
Text in West Flemish can contract by up to 10% compared to English. Subtitle spacing is a challenge due to longer words. Recommended character count per line for subtitles is around 32-38.
Localization Challenges
Challenges include maintaining the regional flavor in translations and avoiding over-standardization towards Dutch. It’s crucial to understand local expressions and idioms.
Technical Considerations
Compatibility with major software is generally good, but there can be issues with dialect-specific characters and expressions in automated translations.
Other information
West Flemish is known for its distinct humor and wordplay, which are integral parts of its culture and often challenging to translate.
Our Human Voices
  • FLNEF01 Ada
  • FLBEM02Jayden
  • FLBEM03Jay
  • FLBEF03Laura
  • FLBEM01Tiebout
00:00

https://flowficiency.com/demo/voice-player/en_US?lang=#N/A

Additional Language Information
Ethnologue
Additional Country Information
Ethnologue
External Language Documentation
Open Language Archives