Shan, Myanmar (Burma)
တိမ်တိုင်းမြတ် – “Sky-high Integrity”
– Speech-to-Text or ASR
– Text-to-Speech Simple
Ultra-Realistic, Expressive and Cloned Voices
Top-Tier Human Voice Talents Available
Shan, also known as Tai-Shan, is a Tai-Kadai language spoken primarily in Shan State, Myanmar, with smaller communities in Thailand and China. It’s part of the Southwestern Tai language family. There are approximately 3-4 million native speakers. Interestingly, Shan has also influenced the languages and dialects of nearby regions.
In Shan regions, traditional storytelling, local radio, and television are popular. With the growth of the internet, younger audiences are increasingly consuming digital content. Social media platforms have become a significant channel for news and entertainment.
Shan culture values respect for elders and traditions. Communication often involves indirect expressions to maintain harmony. Awareness of these nuances is vital in content creation. There are variations in dialects across different regions, affecting both vocabulary and pronunciation.
Writing System and Typography
Shan script is an abugida, derived from the old Mon script. It consists of consonants with inherent vowels that are modified with diacritics. The script flows from left to right. Typography considerations include ensuring clarity for the diacritic marks.
Phonetics and Phonology
Shan phonetics are characterized by tones that alter the meaning of words. It has six tones, which can be a challenge for non-native speakers to master. The language also features a range of vowel and consonant sounds not found in many Western languages.
Shan syntax follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. It features tense and aspect markers but lacks a formal system of mood. The language doesn’t use gender or case inflections, and plural forms are not mandatory.
Media and Text Layout
Translation into Shan often results in text expansion, approximately 10-15% longer than the English source. Subtitles need careful syncing due to the tonal nature of the language. Recommended subtitle line length is around 35-40 characters.
Translating multimedia content into Shan requires careful consideration of cultural nuances and local dialects. Humor and idioms often need adaptation. Previous projects have highlighted the importance of context in translation for maintaining the intended message.
Shan script requires fonts that support its unique characters and diacritics. Compatibility with software and platforms used in Myanmar and surrounding regions is crucial. Mobile applications need to be optimized for local digital infrastructure.
Shan culture is deeply intertwined with Theravada Buddhism, influencing both language and daily life. Folktales and traditional music play a significant role in preserving and transmitting cultural heritage.
Our Human Voices