Quality Assurance and Project Management Process

Posted in Translation and Localization

Accent Network understands that quality assurance steps must be incorporated at every milestone of a global project for us to successfully deliver a localized product that meets the expectations of both our client and especially the target markets. Indeed quality is subjective and relative, therefore establishing shared quality objectives and goals is critical to the success of any quality localization process. 

First, an in-house Project Manager reviews the original files, picks the right translation/revision team for every project and makes sure it is completed on time and within budget, according to our quality guidelines and our client's specifications.

The project Manager can also generate a glossary in accordance with our clients' specific word choices for the target country. He monitors the translation process and serves as liaison between the client's point person and Accent Network.

As in any quality translation process, we include three mutually exclusive stages: translation, edit and proofreading. The translator is responsible for converting the source material content into the target language. The editor is responsible for reviewing the translation word for word and verifying the accuracy of the translation. The proofreader examines the final version for consistency and flow of the language. The three tiers of the language translation should preserve the integrity of the localized content including issues with spelling, grammar, semantics, context, adherence to glossaries, general style and tone, local suitability and proprietary standards.

Software, Help files, and Website linguistic quality process typically involve a Linguist QA-a.k.a. Linguistic Verification process that is generally performed by the linguist with the help of a localization engineer, or using test scripts. Such a test involves the verification of each menu, dialog box and associated strings in the localized running application.