08 October 2015

Male vs. female voice-overs: which one to choose? Plus Accent Network investigation

Posted in Home Page Display

Male vs. female voice-overs. Accent Network investigates

Male vs. female voice-overs: which one to choose? Plus Accent Network investigation

Many companies face the same problem: deciding whether to choose a male or female voice for a new project. Today there are thousands of voice-over talents, so the decision can become an issue. We are not talking about accents or ways that an artist manages his voice, we are talking about the gender – is it better to use a male or female voice talent? Choosing the voice gender can alter your message and influence effectiveness. 

06 October 2015

Subtitle translation: Top 5 mistakes in movies that made us laugh

Posted in Home Page Display

Subtitle translation is not an easy job.

Subtitle translation: Top 5 mistakes in movies that made us laugh

 

Subtitle translation is not an easy job. It is time-consuming and difficult work that requires experience and deep knowledge of both languages. Here are some examples of what can happen if a subtitle translator is tired and his proofreader is inattentive.

02 October 2015

Website localization: how to localize a website

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

There are some tips that will help you to realize website localization successfully

Website localization: how to localize a website

If you thought that website localization is the same as a simple website translation, you would be wrong. Translating the website is not all that needs to be done. For native-speaker users, the content of your website is everything.  Website content is considered to be essential to the customers’ decision-making, so you have to speak the same language as they do, and to think the same way as they do. The content of your website, as well as the web-design elements, must be understandable and must be in the line with the users’ cultural experience. 

01 October 2015

Dubbing vs lip-syncing: is lip-syncing much more expensive than dubbing?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Voice dubbing or lip-syncing are more difficult than it may appear

Dubbing vs lip-syncing: is lip-syncing much more expensive than dubbing?

When a client wants his video or commercial to be translated into another language and wants to receive an actual spoken audio track laid over the video instead of written subtitles, it means that he needs voice dubbing or lip-syncing. This process is more difficult than it may appear. 

30 September 2015

A way to boost sales in the USA: Latino consumers

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

The Latino market is considered to be the most promising market segment in the United States.

A way to boost sales in the USA: Latino consumers

The Latino market is considered to be the most promising market segment in the United States. If you are looking for ways to boost sales, but you are not yet ready to cross borders, why not target your product to the Latinos living in the USA. 

29 September 2015

How to go global?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

When you think that you are ready to go global, the first thing you will want to know is how to go about it.

How to go global?

The global market provides new potential clients and, therefore, sales and revenue growth. But if something goes wrong, global growth can become daunting. If you want to make it rewarding and to make all your expectations come true, read this article about the steps that you can take to receive revenue from global growth and the importance of website or software localization. 

28 September 2015

Voiceover as an art

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Are voiceovers an art or a job?

Voiceover as an art

To those who have faced the need for voiceovers or narration, it can seem that the task of recording a voiceover is simple enough to do. But to those who have been in the voiceover recording work for many years, the task is little more complicated. The voiceover artist should know which tone to use, which emotions and pacing are suitable, in which form to deliver the voice. And these are only the basic skills. 

24 September 2015

Why it is important to localize applications

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Which languages are the most relevant for game/app or website localization?

Why it is important to localize applications

More and more application and game producers who turn to language localization services ask the same question: “Which languages are the most relevant for game/app or website localization? 

23 September 2015

Chinese translation and main features when translating Chinese

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Translation requires an interpretation of sense in one language and creation of a new, equal text in another language. Let’s take Chinese, for example.

Chinese translation and main features when translating Chinese

When translating, linguistic and grammatical distinctions of a language and other factors that influence the sense of the translation must be taken into consideration. And the more these languages differ, the more interesting the interpretation will be.

22 September 2015

Have you heard of the Xhosa language?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

See the interesting case our company faced

Have you heard of the Xhosa language?

Some days ago, our specialists worked on a very important project – voiceover recording in the Xhosa language. When it was delivered, our managers, as always, started to check the file to eliminate the chance of any mistakes made by the voiceover or sound engineer.

21 September 2015

TOP 5 actors that you might not know do commercial voiceovers

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

David Duchovny, Morgan Freeman, Antonio Banderas and others have done comercial voiceovers

TOP 5 actors that you might not know do commercial voiceovers

While everyone wants to skip television commercials when watching their favorite TV show, that hasn’t stopped international companies investing millions of dollars in advertisements. And they prefer to invite famous actors and actresses to do professional commercial voiceovers. 

18 September 2015

Subtitle translation – how to organize the process?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Among the main subtitle translation services there are: subtitle translation for commercials, video-games, videos, TV programs

Subtitle translation – how to organize the process?

Subtitle translation services are the services performed by professional subtitle translators, who use modern applications and tools to deliver any type of project within an agreed time period. 

17 September 2015

Voiceover: how to choose the right voice?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

The future success of your product, service or campaign can depend on the voice you choose. What to do?

Voiceover: how to choose the right voice?

Choosing the right voice for your commercial, video or other production can be a difficult task. The future success of your product, service or campaign can depend on the voice you choose. Picking a voice just because you like it is not enough.  What to do? Here is a small guide that could be helpful. 

09 September 2015

Legend translation errors: how to avoid them?

Posted in Home Page Display, Our Videos

World-known translation mistakes that cost millions of dollars

Legend translation errors: how to avoid them?

In an increasingly globalized market, selling products in different countries has become the reality for contemporary businesses.

Make a product, think of a marketing campaign and create a slogan. It seems simple, but when translation is involved, you can face problems. 

16 September 2015

What is language localization?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Here we will talk about what language localization is, and why we need it.

What is language localization?

Localization is not the same as just translating. It is a process of adapting a product or service to new markets, taking into consideration not only its translation, but also cultural differences, traditions, history, modern slang and local sense of humor. 

<<  1 2 [34  >>