Language Industry Stuff

29 March 2017

Subtitles: Don’t Spoil Them!

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Top 10 mistakes in subtitling, and the ways to avoid them

Subtitles: Don’t Spoil Them!

Subtitling is a form of art; by means of subtitles we can recreate and express both people’s voices and whole communicative contexts. As audiovisual products have reached a great amount of people by means of subtitles, subtitles have had a huge impact on society in the last years. What’s more, they’ve made it possible for us to access different sources of entertainment (movies, video games, and series). So, it’s very important to create them and to translate subtitles (if needed) as best as we can.

15 February 2017

“Ha-Ha-Ha” Over the Globe, or How Do People Laugh in Whatsapp?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Laughter in Written Language Across the Globe

“Ha-Ha-Ha” Over the Globe, or How Do People Laugh in Whatsapp?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Have you ever thought about what our daily conversations in social media would be like there wasn’t a way to express laughter?

19 January 2017

Spanish Localization: Breaking Down Barriers

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Translation into Spanish

Spanish Localization: Breaking Down Barriers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When it comes to doing business, the so-called ‘neutral’ Spanish is thought to be the best option one can resort to in order to keep costs as low as possible, reaching the largest possible number of people. But is this always the case?

04 October 2016

Accent Network’s Brand New Office

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff, Our Videos

The Sky Is Not the Limit: New Office On the Moon

Accent Network’s Brand New Office

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accent Network offers 800+ voices in more than 100 languages and accents, and has opened borders.

04 October 2016

600 People Found, Selected, and Recorded Within 2 Months

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Read How We Worked on a Project for a Voice-recognition System

600 People Found, Selected, and Recorded Within 2 Months

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13 July 2016

Video localization project, or how to seize the unseizable in 10 days

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

We localized 5 videos into 4 languages, one of which was Chinese

Video localization project, or how to seize the unseizable in 10 days















Not long ago, we worked on a project that involved localizing a few videos into Simplified Chinese, French (EU), Spanish and German. We were responsible for the voiceover and localization of the ScreenCast animation for this project.

02 October 2015

Website localization: how to localize a website

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

There are some tips that will help you to realize website localization successfully

Website localization: how to localize a website

If you thought that website localization is the same as a simple website translation, you would be wrong. Translating the website is not all that needs to be done. For native-speaker users, the content of your website is everything.  Website content is considered to be essential to the customers’ decision-making, so you have to speak the same language as they do, and to think the same way as they do. The content of your website, as well as the web-design elements, must be understandable and must be in the line with the users’ cultural experience. 

01 October 2015

Dubbing vs lip-syncing: is lip-syncing much more expensive than dubbing?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Voice dubbing or lip-syncing are more difficult than it may appear

Dubbing vs lip-syncing: is lip-syncing much more expensive than dubbing?

When a client wants his video or commercial to be translated into another language and wants to receive an actual spoken audio track laid over the video instead of written subtitles, it means that he needs voice dubbing or lip-syncing. This process is more difficult than it may appear. 

30 September 2015

A way to boost sales in the USA: Latino consumers

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

The Latino market is considered to be the most promising market segment in the United States.

A way to boost sales in the USA: Latino consumers

The Latino market is considered to be the most promising market segment in the United States. If you are looking for ways to boost sales, but you are not yet ready to cross borders, why not target your product to the Latinos living in the USA. 

29 September 2015

How to go global?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

When you think that you are ready to go global, the first thing you will want to know is how to go about it.

How to go global?

The global market provides new potential clients and, therefore, sales and revenue growth. But if something goes wrong, global growth can become daunting. If you want to make it rewarding and to make all your expectations come true, read this article about the steps that you can take to receive revenue from global growth and the importance of website or software localization. 

28 September 2015

Voiceover as an art

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Are voiceovers an art or a job?

Voiceover as an art

To those who have faced the need for voiceovers or narration, it can seem that the task of recording a voiceover is simple enough to do. But to those who have been in the voiceover recording work for many years, the task is little more complicated. The voiceover artist should know which tone to use, which emotions and pacing are suitable, in which form to deliver the voice. And these are only the basic skills. 

24 September 2015

Why it is important to localize applications

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Which languages are the most relevant for game/app or website localization?

Why it is important to localize applications

More and more application and game producers who turn to language localization services ask the same question: “Which languages are the most relevant for game/app or website localization? 

23 September 2015

Chinese translation and main features when translating Chinese

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Translation requires an interpretation of sense in one language and creation of a new, equal text in another language. Let’s take Chinese, for example.

Chinese translation and main features when translating Chinese

When translating, linguistic and grammatical distinctions of a language and other factors that influence the sense of the translation must be taken into consideration. And the more these languages differ, the more interesting the interpretation will be.

22 September 2015

Have you heard of the Xhosa language?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

See the interesting case our company faced

Have you heard of the Xhosa language?

Some days ago, our specialists worked on a very important project – voiceover recording in the Xhosa language. When it was delivered, our managers, as always, started to check the file to eliminate the chance of any mistakes made by the voiceover or sound engineer.

21 September 2015

TOP 5 actors that you might not know do commercial voiceovers

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

David Duchovny, Morgan Freeman, Antonio Banderas and others have done comercial voiceovers

TOP 5 actors that you might not know do commercial voiceovers

While everyone wants to skip television commercials when watching their favorite TV show, that hasn’t stopped international companies investing millions of dollars in advertisements. And they prefer to invite famous actors and actresses to do professional commercial voiceovers. 

[12  >>