Testing the quality of the intended functionality of the localized product is imperative, be it software, website, or documentation. After preliminary localization, localization service providers test to see if the functionality and the output features of the localized product mirror that of the source language and product.
The compromised points of quality usually exposed in this stage, most commonly could have been prevented in the earlier stages of planning, developing, and translating with full involvement from the extended international product development team. Regardless, consistent quality in all markets requires testing compatibility with such variables as local international operating systems, applications, and hardware standards.
The functionality quality assurance process differs substantially between software, documentation and web, however, a typical project may include:
- Compatibility with respective applications, platforms and hardware
- Functioning hyperlinks and references
- Correct output such as printing, data format and publishing standards
- Correct use of regional conventions of date/time, number and currency formats
- Hotkey and shortcut functionality
- Truncations of strings
- Verifying that the localized software/Help duplicates the function of the English software/Help according to the scripts
A QA/verification script is always created by either the client or the localization vendor for the linguist and engineer to follow through the software/help to check the linguistic and functional aspects of the project. This script is like a map to all of the different parts of the software/help that need to be accessed or verified.